- О специалисте
- Услуги и цены
Алексей Александрович Костюхин
Был в сети больше месяца назадСпециалист пока не предоставил копию паспорта.
Имя, фамилия и фото в анкете не проверены.
О себе
Владение компьютером: на уровне опытного пользователя (офисные программы, Интернет, профильные переводческие программы: SmartCAT, SDL Trados, …)
Личные качества: пунктуальность, ответственность, добросовестность, внимательность, дисциплинированность, высокая работоспособность, исполнительность, гуманитарный склад ума, склонность к саморазвитию. Возможно, бываю излишне самоуверен и вспыльчив, но я работаю над этим.
Увлечения: с удовольствием изучаю новые иностранные языки, люблю читать, увлекаюсь музыкой и играю на нескольких музыкальных инструментах, пою.
Готов приступить к работе в ближайшее время.
─ Дважды окончил университет с отличием.
─ В 2017 г. сопровождал журналистов телеканала Arte во время съемок фильма о домашнем насилии в России
─ В 2017 г. принял участие в конкурсе переводов «Художественная литература малой формы в переводах студентов МГЛУ».
─ В декабре 2018 г. принял участие в XVIII-м конкурсе художественного перевода, проходившем среди студентов МГЛУ (перевод опубликован в университетском сборнике «Художественная литература малой формы в переводах студентов МГЛУ «).
─ Занимался лингвистическим обеспечением XVII Форума «Петербургский диалог», проходившего 7−8 октября 2018 г. в Москве.
─ Работал синхронным переводчиком на научно-практической конференции «Nove et nova», проходившей 10−12 апреля 2019 г. на площадке МГЛУ.
─ Переводил на презентации книги «Принц Евгений. От безвестности к европейскому признанию» экс-министра иностранных дел Австрии д-ра Карин Кнайсль, которая прошла 9 декабря 2019 г. в МГЛУ
— 24 сентября 2021 года переводил на переговорах по проекту «1000 практикантов», проведенных по инициативе Посольства ФРГ в РФ и Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.
— 8 ноября 2021 г. работал последовательным переводчиком на конференции «Потсдамские встречи».
— 16 ноября 2021 г. работал последовательным переводчиком на переговорах, проведенных по инициативе Федерального министерства по социальным вопросам, здравоохранению, уходу и защите прав потребителей Австрийской Республики и Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации.
— 18 ноября 2021 г. осуществлял последовательный перевод на II-м Международном научно-практическом семинаре «Предуниверситарий как инновационная модель образовательной среды в школе профильного типа в системе вузовской подготовки кадров. Роль иностранных языков в предпрофильной и профильной подготовке учащихся» в МГЛУ.
— 6 декабря 2021 г. осуществлял синхронный перевод на встрече с главой издательства Klett Kinderbuch Моникой Осбергхаус на полях международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№ 23.
— 25 января 2022 г. работал последовательным переводчиком на Международной выставке животноводства, племенного дела и кормопроизводства Agros Expo 2022;
— 9 апреля 2022 г. осуществлял последовательный перевод на переговорах с представителями Австрии и Республики Сербской;
— 22 апреля 2022 г. осуществлял синхронный перевод доклада проф. Пауля М. Цуленера на конференции «Аутентичный диалог России и франкофонного мира в пространстве культуры, языка, литературы», проходившей в МГЛУ;
— 2 июня 2022 г. осуществлял синхронный перевод доклада проф. Пауля М. Цуленера в рамках Международного круглого стола «Молодежная политика. Феномен образования в России и Европе: актуальное состояние и перспективы», проходившего в МГЛУ.
Образование
Опыт
Услуги и цены
по договорённости | |
по договорённости | |
по договорённости | |
по договорённости | |
по договорённости |