• О специалисте
  • Фото
  • Услуги и цены
  • Отзывы 1
Аватар John Anthony Robles

John Anthony Robles

Онлайн

Специалист пока не предоставил копию паспорта.
Имя, фамилия и фото в анкете не проверены.

О себе

Работал литературным переводчиком, специализированным научным и худошественным переводчиком, текстовым редактором, корректором и стилистом. Перевёл книги…

До этого я почти десять лет работал журналистом, диктором, редактором, менеджером сайта и переводчиком во Всемирной службе ФГУ «Голос России» на английском языке. Там я переводил и создал важные статьи и материалы для российского правительства.

Перевод любой книги — ни с чем несравнимое творчество, требующее специфических умений и больших знаний. Литературный перевод отличается не только видовым разнообразием, но и объёмом работы. Одно дело перевести страницу художественного текста, и совсем другое взяться за литературный перевод целой книги. Переводчику в данном случае требуется большой объём разносторонних знаний!

Залог успеха и уважения к автору произведения за рубежом лежит в основе качественного перевода оригинальной книги. И бывает, к сожалению, наоборот, что неудачный перевод отбивает у читателя охоту близко знакомиться с художественным произведением. Даже если оно очень интересное и гениальное, человек к сожалению об этом никогда не узнает. От переводчика требуется вдумчивость, фактическое и творческое владение языком, грамотность, внимательность и незаурядные писательские способности, а так же особое внимание к мелочам и фразеологическим речевым оборотам. Иначе книга не будет пользоваться популярностью и не сможет донести смысла вложенного в саму основу произведения.

Книги являются источником знаний и несут в себе заложенный автором смысл которые способны вызывать в читателе эмоции как положительные так и отрицательные, это особый подарок читателю который должен оставаться неизменным вне зависимости от языка. Книги учат нас, заставляют испытывать различные чувства, а иногда даже формируют наше мнение относительно каких-то событий, явлений или человеческих отношений также формируя наше мировоззрение. Поэтому на переводчике лежит большая ответственность за то, каким получится переведённый текст книги, вышедший из-под его пера. Он должен заинтересовать читателя, захватить его внимание, полностью передать авторский замысел со всеми нюансами художественных особенностей писателя.

Я занимаюсь исключительно качественным профессиональным переводом литературы для зарубежных издательств и другие услуги связанные с переводом, необходимые авторам, желающим издать своё произведение за рубежом.

Что я предлагаю:

  1. Идеальные, готовые к публикации, профессиональные переводы на английский язык.
  2. Корректура, редактирование и корректировка английских текстов, переведённых человеком.
  3. Редактирование, литературное обновление и стилизация текстов под конкретную аудиторию и нужды.
  4. Подготовка качественных, отформатированных работ для подачи агентам, издателям и типографиям.
  5. Быстрая обработка: Полные высококачественные переводы со скоростью 25−30 страниц в день.
  6. Вы не найдёте носителя языка, работающего на этом уровне за меньшую плату.
  7. Подтверждённый опыт крупномасштабных художественных и специализированных переводов.
  8. Производство аудиокниг с североамериканским мужским голосом.
    Кто я:
    Я опытный профессиональный переводчик-фрилансер, проживающий в Московской области Российской Федерации, носитель английского языка, преподаватель английского языка с кембриджской квалификацией, бывший международный радиоведущий Российского государственного радио с 25-летним опытом работы во всех областях перевода и ранее работавший партнёр и переводчик в одном из ведущих бюро переводов Москвы.
    Я накопил впечатляющее портфолио, состоящее из сотен переведенных книг и важных работ, которые я могу предоставить по запросу вместе со своим резюме, голосовыми аудиофайлами и рекомендательными письмами.
    Многие из моих клиентов, для которых я переводил полноразмерные романы, называли меня лучшим переводчиком в России. Учитывая мой прошлый опыт в журналистике в качестве диктора на международный гос. радио, я также обладаю квалификацией и опытом в создании аудиокниг, и это область я заинтересован в дальнейшем развитии.
    Если вас беспокоит качество и вам нужен идеальный перевод, свяжитесь со мной

«Опытный, надежный, трудолюбивый, разносторонне развитый, креативный и всегда стремящийся к высоким стандартам качества в любом деле» — это, вероятно, наиболее краткая и объективная характеристика.

В течение моей профессиональной деятельности я приобрел большой опыт, включающий в себя руководящий опыт в качестве официального англоязычного голоса Российской Федерации, шеф-редактора российского радио и многих стратегических проектов, работу диктором и преподавание английского языка. Не женат, имею 3-х детей.

Ключевые компетенции:
• Составление англоязычных текстов, их редактирование и корректура.
• Перевод юридических, бухгалтерских, и общих документов.
• «Живой» перевод во время переговоров.
• Письменный и устный синхронный перевод с и на английский/испанский.
• Преподавание языка (имеются сертификаты TESOL, CELTA).
• Отличные организационные и коммуникативные навыки.
• Знание и умение системного администрирования (64-битная среда, Server 2003/2008/7, веб-хостинг, SQL, DNS, SMTP, POP3, беспроводные открытые и закрытые сети, системы безопасности уровень G- США АНБ).

Знание языков:
• Английский (северо-американское произношение): родной;
• Испанский (карибский диалект): свободный устный и письменный;
• Русский: свободный разговорный, начальный письменный.

• Знание программного обеспечения: БЭК-офис, Sound Forge, Samplitude, Micorsoft Office Suite, HTML, JAVA, Macromedia Flash, Photoshop, PSP, веб-хостинги на IIS и Apache, SharePoint, FP, Corel, Web, настройка почтового сервера и многое другое.

• Интересы и хобби: Политика, фотография, компьютеры, писательство, поэзия, политическая деятельность в сети, ведение блога, изучение разведывательных служб, изучение русской грамматики, парусный спорт, катание на велосипеде, плавание.

• Личные достижения: Самостоятельно воспитал детей. Написал два романа. Один из моих студентов является победителем Всероссийской английской олимпиады и представлял Россию на мировом английском соревновании в Лондоне.

Образование

В 1993 году окончил The University of Pennsylvania, США, специальности – славянские языки (Slavic Languages) и история (советские исследования)1993 г.
Сертификат CELTA1998 г.

Опыт

Опыт репетиторства с 1996 годас 1996 г. (28 лет)
BKC-Ih Celta Qualified Teacher of English as Foreign Language1996–2008 гг.
The Voice of Russia World Service in English, Journalist, Translator, Announcer, Social Media Director, Translator2008–2015 гг.
The Russia Today News Agency, Chief News Editor2014–2015 гг.
Russian Academy of Sciences (Pushgeni) Senior Teacher2018–2020 гг.
Russian Academy of Sciences, Senior Teacher, Foreign Language Faculty2018–2020 гг.
Бюро переводов Альфа-Альянс - русско-английский литературный переводчик2019–2023 гг.
На сервисе с декабря 2014 г. (9 лет)
Подтверждено Профи

Дополнительная информация

Fresno City College (Калифорния, США), специальности «психология: развитие ребенка, клиническая психология, поведенческая психология, когнитивная психология, компьютерные науки»1984 г.
Проходил тренинги по повышению квалификации, образовательный центр BKC-IH: • курсы по подготовке учителей; • 268 часовой курс, охватывающий все области TEFL / TESL; • курсы по CELTA, TESOL1996–2001 гг.
Шеф редактор, главный ночной редактор, ведущий и корреспондент международного информационного агентства «Голос России»2009–2014 гг.
Носитель английского языка (США)

Фотографии10

Услуги и цены

10%
За месяц

1330 /60 мин.

1330 /60 мин.

1330 /60 мин.

1330 /60 мин.

1330 /60 мин.

1330 /60 мин.
Все услуги и цены 74
Длительность занятия — 90 мин.
5 
4 
3 
2 
1 
0
1
0
0
0
Анастасия
Английский язык
Каждый отзыв перед публикацией проходит проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».