- О специалисте
- Фото
- Услуги и цены
- Отзывы 1
John Anthony Robles
ОнлайнСпециалист пока не предоставил копию паспорта.
Имя, фамилия и фото в анкете не проверены.
О себе
Работал литературным переводчиком, специализированным научным и худошественным переводчиком, текстовым редактором, корректором и стилистом. Перевёл книги…
До этого я почти десять лет работал журналистом, диктором, редактором, менеджером сайта и переводчиком во Всемирной службе ФГУ «Голос России» на английском языке. Там я переводил и создал важные статьи и материалы для российского правительства.
Перевод любой книги — ни с чем несравнимое творчество, требующее специфических умений и больших знаний. Литературный перевод отличается не только видовым разнообразием, но и объёмом работы. Одно дело перевести страницу художественного текста, и совсем другое взяться за литературный перевод целой книги. Переводчику в данном случае требуется большой объём разносторонних знаний!
Залог успеха и уважения к автору произведения за рубежом лежит в основе качественного перевода оригинальной книги. И бывает, к сожалению, наоборот, что неудачный перевод отбивает у читателя охоту близко знакомиться с художественным произведением. Даже если оно очень интересное и гениальное, человек к сожалению об этом никогда не узнает. От переводчика требуется вдумчивость, фактическое и творческое владение языком, грамотность, внимательность и незаурядные писательские способности, а так же особое внимание к мелочам и фразеологическим речевым оборотам. Иначе книга не будет пользоваться популярностью и не сможет донести смысла вложенного в саму основу произведения.
Книги являются источником знаний и несут в себе заложенный автором смысл которые способны вызывать в читателе эмоции как положительные так и отрицательные, это особый подарок читателю который должен оставаться неизменным вне зависимости от языка. Книги учат нас, заставляют испытывать различные чувства, а иногда даже формируют наше мнение относительно каких-то событий, явлений или человеческих отношений также формируя наше мировоззрение. Поэтому на переводчике лежит большая ответственность за то, каким получится переведённый текст книги, вышедший из-под его пера. Он должен заинтересовать читателя, захватить его внимание, полностью передать авторский замысел со всеми нюансами художественных особенностей писателя.
Я занимаюсь исключительно качественным профессиональным переводом литературы для зарубежных издательств и другие услуги связанные с переводом, необходимые авторам, желающим издать своё произведение за рубежом.
Что я предлагаю:
- Идеальные, готовые к публикации, профессиональные переводы на английский язык.
- Корректура, редактирование и корректировка английских текстов, переведённых человеком.
- Редактирование, литературное обновление и стилизация текстов под конкретную аудиторию и нужды.
- Подготовка качественных, отформатированных работ для подачи агентам, издателям и типографиям.
- Быстрая обработка: Полные высококачественные переводы со скоростью 25−30 страниц в день.
- Вы не найдёте носителя языка, работающего на этом уровне за меньшую плату.
- Подтверждённый опыт крупномасштабных художественных и специализированных переводов.
- Производство аудиокниг с североамериканским мужским голосом.
Кто я:
Я опытный профессиональный переводчик-фрилансер, проживающий в Московской области Российской Федерации, носитель английского языка, преподаватель английского языка с кембриджской квалификацией, бывший международный радиоведущий Российского государственного радио с 25-летним опытом работы во всех областях перевода и ранее работавший партнёр и переводчик в одном из ведущих бюро переводов Москвы.
Я накопил впечатляющее портфолио, состоящее из сотен переведенных книг и важных работ, которые я могу предоставить по запросу вместе со своим резюме, голосовыми аудиофайлами и рекомендательными письмами.
Многие из моих клиентов, для которых я переводил полноразмерные романы, называли меня лучшим переводчиком в России. Учитывая мой прошлый опыт в журналистике в качестве диктора на международный гос. радио, я также обладаю квалификацией и опытом в создании аудиокниг, и это область я заинтересован в дальнейшем развитии.
Если вас беспокоит качество и вам нужен идеальный перевод, свяжитесь со мной
«Опытный, надежный, трудолюбивый, разносторонне развитый, креативный и всегда стремящийся к высоким стандартам качества в любом деле» — это, вероятно, наиболее краткая и объективная характеристика.
В течение моей профессиональной деятельности я приобрел большой опыт, включающий в себя руководящий опыт в качестве официального англоязычного голоса Российской Федерации, шеф-редактора российского радио и многих стратегических проектов, работу диктором и преподавание английского языка. Не женат, имею 3-х детей.
Ключевые компетенции:
• Составление англоязычных текстов, их редактирование и корректура.
• Перевод юридических, бухгалтерских, и общих документов.
• «Живой» перевод во время переговоров.
• Письменный и устный синхронный перевод с и на английский/испанский.
• Преподавание языка (имеются сертификаты TESOL, CELTA).
• Отличные организационные и коммуникативные навыки.
• Знание и умение системного администрирования (64-битная среда, Server 2003/2008/7, веб-хостинг, SQL, DNS, SMTP, POP3, беспроводные открытые и закрытые сети, системы безопасности уровень G- США АНБ).
Знание языков:
• Английский (северо-американское произношение): родной;
• Испанский (карибский диалект): свободный устный и письменный;
• Русский: свободный разговорный, начальный письменный.
• Знание программного обеспечения: БЭК-офис, Sound Forge, Samplitude, Micorsoft Office Suite, HTML, JAVA, Macromedia Flash, Photoshop, PSP, веб-хостинги на IIS и Apache, SharePoint, FP, Corel, Web, настройка почтового сервера и многое другое.
• Интересы и хобби: Политика, фотография, компьютеры, писательство, поэзия, политическая деятельность в сети, ведение блога, изучение разведывательных служб, изучение русской грамматики, парусный спорт, катание на велосипеде, плавание.
• Личные достижения: Самостоятельно воспитал детей. Написал два романа. Один из моих студентов является победителем Всероссийской английской олимпиады и представлял Россию на мировом английском соревновании в Лондоне.