- О специалисте
- Услуги и цены
![Аватар Роман Михайлович Бушев](http://cdn.profi.ru/xfiles/pfiles/05a06fb71d004a1a96ee1e1235581540.jpg-profi_a34-240.jpg)
Роман Михайлович Бушев
Был в сети больше месяца назадСпециалист пока не предоставил копию паспорта.
Имя, фамилия и фото в анкете не проверены.
О себе
Около 10 лет профессионально перевожу с английского на русский и обратно деловую прозу и отраслевые тексты. После окончания вуза остаюсь преданным своему делу и иностранным языкам. Последнее время работаю дистанционно и преподаю в частном порядке. Постоянно участвую в вебинарах с коллегами и прохожу курсы повышения квалификации, расширять спектр компетенций. Есть опыт работы в море и с представителями заказчика с выездом на объект.
За плечами богатый опыт работы с текстами в должности корректора, переводчика и редактора. Эти навыки я продолжаю непрерывно оттачивать при написании текстов самого разного жанра. Например, на основе разноязычных источников периодически составляю описания к редким или непереведенным фильмам для одной группы в VK и перевожу новости для странички регионального экологического движения. Около 2 лет преподавал английский в школах для детей, школьников и взрослых (есть диплом преподавателя). По договоренности даю частные уроки в формате личной беседы и по скайпу. Консультирую по любым трудностям, связанным с переводом и изучением языка. Мое ремесло позволило не только усовершенствовать язык, но и воспитать в себе личностные качества, такие как самокритичность, наблюдательность, рассудительность, терпение вникать в детали и умение взвешивать свои решения. Кроме того, способность быстро переключаться между языками и выносливость при работе с большими объемами информации закалили мой характер.
Перевел на английский три научных монографии для специалиста по пироэлектрическим датчикам. Затем они были изданы ограниченным тиражом на родине автора. С подачи напарника, работающего на нижегородской телестудии, перевел (а он озвучил) два документальных фильма о жизни и творчестве Г. Ф. Лавкрафта, которым я увлекался долго время. В студенчестве составлял субтитры для короткометражных экранизаций (13 штук) по мотивам его произведений. Занимался поиском, вычиткой и корректурой оригинальной рукописи Я. И. Рецкера «Методика технического перевода» (1934). Благодаря Д. И. Ермоловичу она была заново набрана и увидела свет в прошлом году в издательстве «Аудитория». В прошлом году благодаря качественному переводу методички по COVID-19 для моряков помог ускорить прохождение инспекции на одном из судов компании, где я работал в штате с 2014 года.
Отлично владею техникой работы со словарями и поиска терминологии, включая принципы работы с электронными корпусами. Умею искать информацию по любой незнакомой тематике с помощью поисковых операторов. Не имею дефектов речи и вредных привычек, а также умею вести и поддержать любую дискуссию.
В числе прочих интересов чтение отраслевой/художественной литературы, компрессия в синхронном переводе, параллельные тексты по специальным тематикам, мнемотехника, переводческие форумы, кино и кинопереводизмы, малочисленные культуры и спорные вопросы истории, мемуары участников тайных операций, закрытые файлообменные сети, лыжный и велосипедный спорт, закаливание холодом, экологические движения, постоянное самообразование, программы для распознавания устной речи и составления субтитров, видеомонтаж, сканирование букинистики.
Образование
Опыт
Достижения
Дополнительная информация
Услуги и цены
700–1000 ₽/60 мин. | |
500 ₽/60 мин. | |
700 ₽/60 мин. | |
700 ₽/60 мин. | |
1000 ₽/60 мин. | |
по договорённости |