Устные переводы в Москве
- Устные переводы — большая биржа переводчиков.
- 44 отзыва о переводчиках на Профи.ру.
- Устные переводы в Москве от 1500 рублей/ч
Найдите частного фрилансера под вашу задачу и бюджет. Бесплатно.
Не надо искать и звонить
Вы кратко описываете задачу, а мы рассылаем её подходящим специалистам. Они будут присылать предложения.
Сколько стоит услуга
Вы можете сами указать, сколько готовы заплатить. Или подождать предложений специалистов.
Частные мастера
Вы сможете пообщаться, сравнить отзывы, опыт и выбрать того, кто понравится больше.
Настоящие отзывы
Это бесплатно
Устные переводы | от 1500 ₽ за ч |
Синхронный перевод | от 2000 ₽ за ч |
Устные переводы на английский | от 1500 ₽ за ч |
Последовательный перевод | от 1310 ₽ за ч |
Шушутаж | от 1500 ₽ за ч |
Закадровый перевод | от 1000 ₽ за ч |
Синхронный перевод на английский | от 2000 ₽ за ч |
Последовательный перевод на английский | от 1310 ₽ за ч |
Устные переводы с китайского | от 1500 ₽ за ч |
Устные медицинские переводы | от 1380 ₽ за ч |
Синхронный перевод с английского | от 2000 ₽ за ч |
Устные переводы на турецкий | от 1500 ₽ за ч |
Синхронный перевод с китайского | от 2000 ₽ за ч |
Последовательный перевод с китайского | от 1310 ₽ за ч |
Устные переводы на таджикский | от 1500 ₽ за ч |
Устные переводы на немецкий | от 1500 ₽ за ч |
Устные переводы с немецкого | от 1500 ₽ за ч |
Синхронный перевод с хинди | от 2000 ₽ за ч |
Устные переводы на китайский | от 1500 ₽ за ч |
Устные переводы на корейский | от 1500 ₽ за ч |
Устные переводы на итальянский | от 1500 ₽ за ч |
Устные переводы на испанский | от 1500 ₽ за ч |
Синхронный перевод с японского | от 2000 ₽ за ч |
Синхронный перевод с чувашского | от 2000 ₽ за ч |
921 лучший переводчик Москвы на Профи.ру
Из них 43 — положительные
специалист
Sheikh Arbid Irfan
Владимир оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, перевод хинди, устный перевод, более месяца назад, Москва.
Ангелина оставила отзыв
Выполненный заказ
Перевод грузинского, устный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Марина Лепилина
Галина оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод немецкого, устный перевод, более месяца назад, Москва.
Тимофей оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, устный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Вера Матвейц
Ирина Анатольевна оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод итальянского, устный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Александра Шутенко
Джамиля оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, устный перевод, более месяца назад, м. Цветной бульвар, Лубянка, Площадь Революции, Кузнецкий Мост, Театральная, Трубная.
Наталья оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод французского, устный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Артур Ханнанов
Anastasia оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, синхронный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Белла Шатверова
Анастасия оставила отзыв
Выполненный заказ
Перевод английского, письменный перевод, устный перевод, более месяца назад, Москва.
Александр оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод турецкого, последовательный перевод, устный технический перевод, более месяца назад, Октябрьский.
Денис оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод польского, технический перевод, устный технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Юлия Лазарева
Галина оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, последовательный перевод, устный медицинский перевод, более месяца назад, Москва.
Кристина оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод испанского, последовательный перевод, устный юридический перевод, более месяца назад, м. Преображенская площадь.
Александр оставил отзыв
Выполненный заказ
Перевод английского, последовательный перевод, более месяца назад, Советский.
специалист
Евгений Яковлев
Евгений Басенко оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, последовательный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Крокколо Андреа
Василенко Нина оставила отзыв
Выполненный заказ
Перевод итальянского, последовательный перевод, более месяца назад, Москва.
Ирина оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод французского, последовательный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Андрей Куцепалов
Алексей оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод китайского, последовательный перевод, более месяца назад, м. Тушинская, Мякинино, Волоколамская.
специалист
Максим Ручкин
Анастасия Аредова оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, синхронный перевод, устный юридический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Елена Куликова
Все профи в одном приложении
Установите по ссылке из СМС
Задачи, которые доверили Профи.ру
Похожие страницы
Вы часто спрашиваете
Что такое устный перевод и в каких случаях он необходим?
Устный перевод — это процесс передачи устной информации с одного языка на другой в реальном времени. Он необходим в ситуациях, когда требуется мгновенная коммуникация, например, на конференциях, бизнес-встречах, судебных заседаниях или во время путешествий. Устный перевод может быть синхронным, когда переводчик переводит одновременно с говорящим, или последовательным, когда перевод осуществляется после завершения речи. Это важный инструмент для обеспечения понимания между людьми, говорящими на разных языках.
Какие виды устного перевода существуют?
Существует несколько видов устного перевода, включая синхронный, последовательный, шепотный и телефонный перевод. Синхронный перевод используется на крупных мероприятиях, где требуется мгновенный перевод для аудитории. Последовательный перевод применяется на встречах, когда переводчик передает информацию после выступления говорящего. Шепотный перевод предназначен для небольших групп, где переводчик шепчет перевод непосредственно слушателям. Телефонный перевод используется для удаленной связи, когда участники разговаривают на разных языках.
Как выбрать подходящего устного переводчика?
При выборе устного переводчика важно учитывать несколько факторов. Во-первых, обратите внимание на его опыт и квалификацию в нужной области. Также стоит проверить наличие сертификатов и рекомендаций. Убедитесь, что переводчик владеет необходимыми языками на высоком уровне. Кроме того, важно обсудить специфику мероприятия и требования к переводу, чтобы убедиться, что специалист сможет эффективно справиться с задачей. Не забудьте также обратить внимание на личные качества переводчика, такие как коммуникабельность и стрессоустойчивость.
Как подготовиться к устному переводу на мероприятии?
Подготовка к устному переводу включает несколько ключевых шагов. Во-первых, предоставьте переводчику информацию о теме мероприятия, чтобы он мог заранее ознакомиться с материалами. Это поможет ему лучше понять контекст и терминологию. Во-вторых, обсудите с переводчиком структуру мероприятия и роли участников. Также полезно провести репетицию, чтобы убедиться, что все технические аспекты, такие как оборудование для синхронного перевода, работают корректно. Наконец, создайте комфортную атмосферу для всех участников, чтобы минимизировать стресс и повысить эффективность перевода.
Какие навыки важны для устного переводчика?
Устный переводчик должен обладать рядом ключевых навыков. Во-первых, это высокий уровень владения языками, чтобы точно передавать смысл и нюансы. Во-вторых, важны отличные коммуникативные навыки, позволяющие эффективно взаимодействовать с участниками. Также необходима способность быстро обрабатывать информацию и принимать решения в стрессовых ситуациях. Устный переводчик должен быть внимательным и сосредоточенным, чтобы не упустить важные детали. Наконец, знание специфической терминологии в области, связанной с мероприятием, значительно улучшает качество перевода.
Как проходит процесс устного перевода на мероприятии?
Процесс устного перевода начинается с подготовки переводчика, который изучает материалы и специфику мероприятия. На самом мероприятии переводчик занимает место, откуда ему удобно слышать выступающих. В случае синхронного перевода он использует специальное оборудование, чтобы передавать перевод в реальном времени. При последовательном переводе переводчик записывает ключевые моменты выступления и затем передает их слушателям. Важно, чтобы переводчик оставался сосредоточенным и адаптировался к изменяющимся условиям, сохраняя при этом точность и ясность передачи информации.
Каковы основные трудности, с которыми сталкиваются устные переводчики?
Устные переводчики сталкиваются с несколькими основными трудностями. Во-первых, это необходимость быстро обрабатывать информацию и переводить ее в реальном времени, что требует высокой концентрации и скорости реакции. Во-вторых, переводчики могут сталкиваться с техническими проблемами, такими как неисправное оборудование или плохая связь. Также сложностью может быть отсутствие контекста или специфическая терминология, с которой переводчик не знаком. Наконец, эмоциональное напряжение и стресс на мероприятиях могут негативно влиять на качество перевода, поэтому важно уметь управлять своими эмоциями и сохранять спокойствие.