Технические переводы в Москве
- Специалисты по техническим переводам — большая биржа переводчиков.
- 204 отзыва о переводчиках на Профи.ру.
- Технические переводы в Москве от 350 рублей/страница
Найдите частного фрилансера под вашу задачу и бюджет. Бесплатно.
Не надо искать и звонить
Вы кратко описываете задачу, а мы рассылаем её подходящим специалистам. Они будут присылать предложения.
Сколько стоит услуга
Вы можете сами указать, сколько готовы заплатить. Или подождать предложений специалистов.
Частные мастера
Вы сможете пообщаться, сравнить отзывы, опыт и выбрать того, кто понравится больше.
Настоящие отзывы
Это бесплатно
590 лучших переводчиков Москвы на Профи.ру
Из них 198 — положительные
специалист
Диана Ганжа
Артём оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод японского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Доронина Регина С.
Андрей оставил отзыв
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Владимир Боритенков
Гордей оставил отзыв
Выполненный заказ
Перевод китайского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Николай Масленников
Лада оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Юрий Степанов
Павел оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод китайского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Goetz Tanja
Андрей оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод немецкого, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Максим Чупаченко
Василий оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод итальянского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Виктор Кынин
Николай оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Наталья Михайлюк
Мастер оставила отзыв
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Полина Безверхая
Надежда оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Юрий Макаров
Юлия оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Артём Маркин
Лианна оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Дмитрий Бесчётный
специалист
Алёна Ковалёва
Надежда оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод китайского, технический перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Любовь Хижкина
Олеся оставила отзыв
Выполненный заказ
Перевод английского, технический перевод, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
Екатерина оставила отзыв
Выполненный заказ
Перевод немецкого, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
Равиль оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, перевод технических текстов, более месяца назад, Москва.
Дмитрий оставил отзыв
Выполненный заказ
Перевод испанского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
специалист
Екатерина Енина
Алена Рычкова оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненный заказ
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
Все профи в одном приложении
Установите по ссылке из СМС
Задачи, которые доверили Профи.ру
Похожие страницы
Вы часто спрашиваете
Что такое технический перевод и в чем его особенности?
Технический перевод — это процесс перевода специализированных текстов, связанных с наукой, техникой и технологиями. Он включает в себя такие области, как инженерия, информационные технологии, медицина и др. Основная особенность технического перевода заключается в необходимости глубокого понимания предметной области, точности терминологии и соблюдения стандартов. Переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в специфике, чтобы обеспечить адекватное восприятие информации.
Какие документы требуют технического перевода?
Технический перевод может потребоваться для различных документов, включая руководства пользователя, технические спецификации, патенты, научные статьи, отчеты и инструкции. Также это могут быть документы, связанные с проектированием, производством и эксплуатацией оборудования. Важно, чтобы переводчик имел опыт работы с конкретным типом документа, чтобы учесть все нюансы и обеспечить точность передачи информации.
Как выбрать специалиста по техническому переводу?
При выборе специалиста по техническому переводу важно обратить внимание на его квалификацию и опыт работы в конкретной области. Рекомендуется проверять наличие профильного образования, сертификатов и портфолио выполненных работ. Также полезно ознакомиться с отзывами клиентов и рекомендациями. Важно, чтобы переводчик не только владел языком, но и имел опыт работы с технической документацией, что гарантирует высокое качество перевода.
Каковы основные этапы технического перевода?
Основные этапы технического перевода включают: анализ исходного текста, выбор подходящей терминологии, перевод текста, редактирование и корректура. На первом этапе переводчик изучает текст, выявляет сложные термины и определяет стиль. Затем осуществляется перевод, после чего текст редактируется для устранения ошибок и улучшения читаемости. Корректура позволяет выявить оставшиеся неточности и подготовить документ к окончательной сдаче.
Нужен ли редактор для технического перевода?
Редактор играет важную роль в процессе технического перевода. Он помогает выявить и исправить ошибки, улучшить структуру и стиль текста, а также проверить соответствие терминологии. Наличие редактора особенно важно, если текст содержит сложные технические детали или используется в официальных документах. Это позволяет повысить качество перевода и избежать недоразумений, что критично в технической сфере.
Как обеспечить точность терминологии в техническом переводе?
Для обеспечения точности терминологии в техническом переводе важно использовать специализированные словари, глоссарии и базы данных, которые содержат актуальные термины в данной области. Также полезно обращаться к оригинальным источникам и стандартам, чтобы убедиться в правильности перевода. Сотрудничество с экспертами в соответствующей области может дополнительно повысить качество перевода и минимизировать риски ошибок.
Какова роль контекста в техническом переводе?
Контекст играет ключевую роль в техническом переводе, так как многие термины могут иметь несколько значений в зависимости от ситуации. Переводчик должен учитывать не только отдельные слова, но и общую тематику и цели документа. Понимание контекста позволяет выбрать наиболее подходящие термины и формулировки, что способствует точной передаче информации и снижает риск недопонимания.
Технический перевод - это работа над документами, материалами научных исследований или технической литературой, написанный на других языках.
Он требует не только высокого уровня владения иностранным языком, но и знаний в области, в которой написан текст, поэтому самостоятельные попытки могут привести к неточностям и ошибкам.
Специалисты сайта Профи.ру помогут вам выполнить как устный, так и письменный перевод материала с английского, французского, немецкого, итальянского, китайского и других языков на русский и наоборот.
Цена заказа зависит от сложности и количества знаков или страниц текста и начинается от 350 рублей. Точную стоимость услуги вы можете узнать в личной переписке со специалистом.
Выбирая исполнителя, изучите 590 анкет специалистов и ознакомьтесь с отзывами клиентов, которые уже воспользовались услугами Профи.ру.