Синхронный перевод в Москве
- Специалисты по синхронному переводу — большая биржа переводчиков.
- 83 отзыва о переводчиках на Профи.ру.
- Синхронный перевод в Москве от 2000 рублей/ч
24 услуги по синхронному переводу от 2000 ₽
295 лучших переводчиков Москвы на Профи
Из них 81 — положительный

специалист
Артур Ханнанов
Никита оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, более месяца назад, Красногорск.
Юлия оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Устный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Татьяна Варламова
Яна оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод немецкого, устный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Андрей Куцепалов
Юлия оставила отзыв
Выполненная задача
Перевод китайского, синхронный перевод, более месяца назад, м. Кутузовская, Москва-Сити, Выставочная, Деловой центр.

специалист
Ольга Егорова
Дарья оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, более месяца назад, м. Третьяковская, Новокузнецкая.
Евгений оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод турецкого, синхронный перевод, устный технический перевод, более месяца назад, Москва.
Николай оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, более месяца назад, Москва.
Кирилл оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод французского, синхронный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Юлия Лазарева
Нина Селиверстова оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Мухаммед Акгюн
Артём оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод турецкого, синхронный перевод, более месяца назад, м. Октябрьская.

специалист
Мария Юсупова
Марат оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Данила Фролов
Валентина оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод сербского, синхронный перевод, более месяца назад, м. Менделеевская, Новослободская, Достоевская.

специалист
Елена Петрова
Степан оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, устный технический перевод, более месяца назад, Большая Волга.
Алена оставила отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, синхронный перевод, устный медицинский перевод, более месяца назад, Москва.
Петр оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, перевод испанского, синхронный перевод, более месяца назад, м. Курская, Красные Ворота.

специалист
Наталья Донских
Александр оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Синхронный перевод, устный технический перевод, месяц назад, м. Коломенская, Нагатинская.

специалист
Хамрауй Икрам
Давид оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод арабского, устный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Антонян Лилит
Заур оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод итальянского, письменный перевод, устный перевод, более месяца назад, Москва.
Лариса оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод испанского, последовательный перевод, более месяца назад, м. Чеховская, Площадь Революции, Театральная.
Ксения оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод китайского, последовательный перевод, более месяца назад, м. Москва-Сити, Выставочная, Деловой центр, Деловой центр — МЦК.
Задачи, которые доверили Профи.ру
Похожие страницы
Вы часто спрашиваете
Что такое синхронный перевод и как он отличается от других видов перевода?
Синхронный перевод — это процесс перевода речи оратора в реальном времени, который осуществляется переводчиком, работающим параллельно с выступающим. В отличие от последовательного перевода, где переводчик ждет завершения фразы или абзаца, синхронный требует высокой концентрации и быстроты реакции. Он обычно используется на конференциях, семинарах и международных встречах. Переводчик слушает и переводит одновременно, что позволяет сохранить динамику общения и минимизировать паузы.
Какие навыки необходимы синхронному переводчику?
Синхронные переводчики должны обладать рядом ключевых навыков. Во-первых, это отличное знание двух и более языков, включая их грамматику, лексику и культурные особенности. Во-вторых, необходима высокая скорость мышления и способность быстро обрабатывать информацию. Также важны навыки активного слушания, концентрации и умения работать под давлением. Кроме того, опыт работы в определенной области может быть полезен для понимания специфической терминологии.
В каких ситуациях требуется синхронный перевод?
Синхронный перевод востребован в различных ситуациях, где необходимо быстрое и точное понимание информации. Это может быть на международных конференциях, бизнес-встречах, семинарах, судебных заседаниях и пресс-конференциях. Также он используется в телепередачах и онлайн-мероприятиях. Важно, чтобы участники могли свободно общаться, не теряя времени на ожидание перевода, что делает синхронный перевод идеальным для таких форматов.
Как выбрать квалифицированного синхронного переводчика?
При выборе синхронного переводчика стоит обратить внимание на его опыт и квалификацию. Важно, чтобы переводчик имел соответствующее образование и опыт работы в области синхронного перевода. Рекомендуется ознакомиться с отзывами предыдущих клиентов и примерами работ. Также стоит учитывать специализацию переводчика, так как знание специфической терминологии может быть критически важным для успешного перевода в определенной области.
Как проходит процесс синхронного перевода на мероприятии?
Процесс синхронного перевода на мероприятии включает несколько этапов. Перед началом переводчик изучает материалы, чтобы ознакомиться с темой и терминологией. Во время мероприятия он работает в специальной кабине, слушая выступающего через наушники и передавая перевод через микрофон. Важно, чтобы переводчик оставался незаметным для аудитории, обеспечивая плавный и естественный поток общения. Команда переводчиков часто работает по сменам, чтобы поддерживать высокое качество перевода.
Как подготовиться к мероприятию с синхронным переводом?
Подготовка к мероприятию с синхронным переводом включает несколько ключевых шагов. Во-первых, организаторы должны предоставить переводчику материалы заранее, чтобы он мог ознакомиться с темой и терминологией. Также важно обеспечить техническое оборудование, включая микрофоны, наушники и кабины для переводчиков. Наконец, стоит провести репетицию, чтобы проверить все аспекты работы, включая взаимодействие между переводчиками и организаторами, что поможет избежать технических проблем во время мероприятия.
Каковы основные технологии, используемые в синхронном переводе?
Синхронный перевод требует использования специализированных технологий. К основным из них относятся системы радиосвязи, позволяющие переводчикам слушать выступающих и передавать перевод участникам через наушники. Также используются программы для управления потоками аудио и видео, что позволяет синхронизировать перевод с презентациями и другими визуальными материалами. Современные технологии позволяют проводить синхронный перевод не только на месте, но и в онлайн-формате, что расширяет возможности для международного общения.