2956 переводчиков
4.9 средний рейтинг · 441 С акциями
2956 переводчиков
4.9 средний рейтинг · 441 С акциями
2863 работают дистанционно
4.9 средний рейтинг
78 клиентов нашли переводчика
за последние 12 месяцев
100% положительных отзывов
16 отзывов оставили клиенты за последние 12 месяцев. Из них 16 — положительные
У большинства специалистов
от 340 до 1840 ₽
Больше восьми миллионов человек решили свои задачи с помощью Профи. Мы знаем реальные цены, по которым работают специалисты, и делимся ими с вами.
Локализация игр
330–900 ₽ / страницаЛокализация сайтов
300–1000 ₽ / страницаУслуги по переводу песен
300–1910 ₽ / страницаПеревод видео
300–1200 ₽ / мин.Перевод документов
350–3000 ₽ / шт.Перевод паспортов
400–2000 ₽ / шт.Нотариальный перевод
350–1500 ₽ / страницаТехнические переводы
300–1500 ₽ / страницаПеревод статей
300–1000 ₽ / страницаПеревод инструкций
250–1000 ₽ / страницаПеревод технической документации
250–1000 ₽ / страницаПеревод книг
300–1480 ₽ / страницаПеревод дипломов
490–2300 ₽ / шт.Перевод договоров
280–1200 ₽ / страницаХудожественный перевод
300–1500 ₽ / страницаПеревод резюме
500–3000 ₽ / шт.Медицинские переводы
350–2000 ₽ / страницаПеревод медицинских документов
250–1000 ₽ / страницаЮридические переводы
350–2000 ₽ / страницаПеревод технических текстов
250–1000 ₽ / страницаПеревод презентаций
250–1500 ₽ / страницаПеревод водительских удостоверений
360–1880 ₽ / шт.Перевод справок
400–2000 ₽ / шт.Перевод патентов
250–1080 ₽ / страницаУстановите по ссылке из СМС
Пять с плюсом
Пять с плюсом
Пять с плюсом
Пять с плюсом
Пять с плюсом
Локализация программного обеспечения – это адаптация продукта под конкретную культуру. Она отличается от обычного перевода тем, что нужно учитывать направление письма, форматы дат и времени, особенности написания валют и многое другое. Эти тонкости принимают во внимание специалисты по локализации. Найти их в Москве можно на нашем сайте.
Специалисты по локализации знают об особенностях всевозможных культур. Они работают с инструментами хранения и взаимодействия с контентом для приспособления под нужное направление. Помимо этого, в своей деятельности они используют ряд других программ, кодов и символов, которые помогают им качественно выполнить свою работу. Некоторые эмодзи или названия брендов в других культурах могут носить оскорбительный характер. Профессионалы знают, как грамотно и без потери основного посыла заменить их. Эта работа имеет свои сложности, потому качественно ее выполнить может только человек со специфическими знаниями и опытом.
Локализаторы редактируют, тестируют ПО и контролируют качество проделанной работы. Качественная адаптация гарантирует возрастание спроса на программное обеспечение. Определиться с выбором специалиста по локализации вам поможет рейтинг на нашем сайте. Цена за услугу обсуждается индивидуально.