Художественный перевод в Москве
- Специалисты по художественному переводу — большая биржа переводчиков.
- 146 отзывов о переводчиках на Профи.ру.
- Художественный перевод в Москве от 350 рублей/страница
Найдите частного переводчика под вашу задачу и бюджет. Бесплатно.
24 услуги по художественному переводу от 350 ₽
728 лучших переводчиков Москвы на Профи
Из них 139 — положительные
Антон оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.
Елена оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод арабского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
Наталья оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод французского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.
Руслан оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод арабского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.
Алексей оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.
Светлана оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод японского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Аллаххах Али
Олег Сергеевич оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Алина Загородная
Дмитрий оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод чешского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Яна Плужникова
Кирилл оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.
Георгий оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Антонян Лилит
Алевтина оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод японского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Мария Суслова
Артём оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, перевод немецкого, перевод французского, художественный перевод, более месяца назад, Москва.
Арина оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Ксения Максимовна Рамаева
Попова Анжела Александровна оставила отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
Лиля оставил отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Владимир Яковлев
Саид оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод казахского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Дмитрий Бесчётный
Валерий оставил отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Екатерина Терёхина
Инна оставила отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Ленцен Екатерина
Ксения оставила отзыв
Пять с плюсом
Выполненная задача
Перевод немецкого, письменный перевод, более месяца назад, Москва.

специалист
Анна Сосновская
Анна Алюдинова оставила отзыв
Выполненная задача
Перевод английского, письменный перевод, более месяца назад, Москва.
Задачи, которые доверили Профи.ру
Похожие страницы
Вы часто спрашиваете
Что такое художественный перевод и чем он отличается от других видов перевода?
Художественный перевод — это процесс перевода литературных произведений, таких как романы, поэзия, пьесы и пр. Он требует не только точности передачи смысла, но и сохранения стиля, ритма и эмоциональной нагрузки оригинала. В отличие от технического или юридического перевода, где важна строгая точность, художественный перевод акцентирует внимание на художественных особенностях текста, что делает его более субъективным и творческим.
Как выбрать специалиста по художественному переводу?
При выборе специалиста важно учитывать его опыт и портфолио, а также отзывы клиентов. Обратите внимание на наличие профильного образования и знание оригинального языка на высоком уровне. Также полезно обсудить с переводчиком его подход к работе: как он сохраняет стиль автора, какие методы использует для передачи эмоций. Важно, чтобы специалист понимал не только язык, но и культурные особенности, связанные с произведением.
Какие жанры литературы требуют особого подхода в художественном переводе?
Некоторые жанры, такие как поэзия, требуют особого внимания к ритму, рифме и звуковым эффектам, что делает перевод особенно сложным. Проза, включая романы и рассказы, также требует учета стиля автора и передачи атмосферы. Драматургия требует понимания сценического языка и диалогов. Каждый жанр имеет свои особенности, и хороший переводчик должен быть готов адаптировать текст под специфику жанра.
Каковы основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы?
Основные трудности включают передачу культурных реалий, идиоматических выражений и эмоциональной нагрузки текста. Часто переводчику необходимо находить эквиваленты, которые не только передают смысл, но и сохраняют стиль автора. Также сложность может возникнуть из-за различий в языке, таких как грамматические структуры или лексические особенности, что требует творческого подхода и глубокого понимания обоих языков.
Как долго обычно длится процесс художественного перевода?
Сроки зависят от объема текста, сложности произведения и загруженности переводчика. В среднем, перевод романа может занять от нескольких недель до нескольких месяцев. Поэтические произведения требуют больше времени из-за необходимости сохранять ритм и рифму. Важно заранее обсудить сроки с переводчиком, чтобы установить реалистичные ожидания и избежать недопонимания.
Нужно ли редактировать художественный перевод?
Редактирование художественного перевода — важный этап, который помогает улучшить качество текста. Перевод может потребовать корректировки для устранения неточностей, улучшения стиля или адаптации под целевую аудиторию. Редактор, знакомый с оригиналом и культурным контекстом, может внести ценные правки. Это позволяет сохранить авторский стиль и обеспечить высокое качество перевода, что особенно важно для литературных произведений.
Какова роль культурного контекста в художественном переводе?
Культурный контекст играет ключевую роль в художественном переводе, так как литература тесно связана с культурными, историческими и социальными аспектами. Переводчик должен понимать, как культурные реалии влияют на смысл текста и как их передать на другом языке. Это может включать адаптацию культурных отсылок, сохранение эмоционального окраса и понимание менталитета аудитории, что делает перевод более глубоким и точным.
Переводчики художественной литературы в Москве
Художественный перевод считается одним из сложнейших видов перевода, потому что граничит с литературной деятельностью. Это может быть перевод как литературы, так и мемуаров, рекламы, текстов песен, сценариев к фильмам. Сложность такой деятельности в необходимости не только передать смысл написанного, но и авторский стиль, эстетику произведения, юмор. Поэтому для достижения наилучшего результата рекомендуется обращаться к профессионалам. Переводчик художественной литературы поможет вам перевести ваш текст с иностранного языка на русский и наоборот.
На данный момент доступно 728 анкет специалистов. Стоимость услуги начинается от 350 рублей и зависит от объема текста и сложности перевода. Точную цену вы можете уточнить в личной переписке с переводчиком. Выбирая исполнителя, ознакомьтесь с отзывами клиентов, которые уже воспользовались услугами сайта Профи.ру.