Кому отдать технический перевод: советы заказчику

Итак, вам нужно перевести технический текст. Дело за малым: выбрать переводчика. Вопрос этого выбора имеет некоторые особенности. Знакомство с ними много времени не займёт, зато снизит вероятность ошибки в выполнении работы.

Физик vs Лирик

Алла Свешникова
переводчик, преподаватель английского языка. Обладатель специального приза «Лидер сообщества репетиторов – 2014».

Если вы относитесь к поиску переводчика серьёзно, то неизбежно окажетесь перед вопросом: «Кому довериться?» Инженеру, досконально знающему терминологию, но относительно слабо владеющему литературным языком? Или лингвисту с богатым словарным запасом, с отменным чувством стиля, но именно вашу тематику знающему, скажем так, не в совершенстве?

Читайте также: «GMAT И SAT: зачем их сдавать».

У каждого будут резонные аргументы. Инженер скажет: здесь нужно точное знание наименований ста разных подшипников, ошибёшься — пиши пропало! А «лирик» может и ошибиться. Но филолог парирует: подшипники есть в специальных словарях, плюс сам заказчик подробно расскажет, а вот как насчёт того, чтобы остальной текст перевести ясно, красиво и доступно? С этой задачей технарь справится хуже. Словом, оба будут правы.

Что же делать заказчику?

Надо плясать от текста, от его направленности, от адресной группы читателей. А также от лексики, которая в нём преобладает.

Если это ГОСТ, или технический паспорт, или инструкция — обратитесь к «физику». Например, нужен перевод перечня продукции машиностроительного завода, выпускающего оборудование для бурения нефтяных скважин. Термины вроде «вибросито» или «колонный башмак» уже заставят неспециалиста потратить уйму времени на поверхностное хотя бы самообразование, а уж когда речь пойдёт о конкурентных преимуществах моделей механизма… лучше не рисковать! В таких документах цена ошибки в терминах или описаниях процессов возрастает многократно. Кроме того, рафинированно-технический текст и слога требует своего — чёткого, логичного, краткого, без метафор и прочих стилистических изысков.

А вот если это реклама, или научно-популярная статья, или презентация технической новинки — в общем, текст для широкого круга читателей, — разумнее будет сотрудничать с филологом. Скажем, требуется перевести серию рекламных роликов о бытовой технике, где особенности пылесоса или микроволновки должны быть переданы внутри разговорной лексики, легко и лаконично, и на слух должны ясно восприниматься любым зрителем. У слушателя (или читателя) должно возникнуть желание если уж не купить этот товар, то повнимательнее к нему присмотреться. В этом случае важно выразительно донести идею, поработать со стилем, языком, образно формулировать и не искажать при этом суть.

К примеру, определение «важный» может иметь множество различных оттенков: «важный (ключевой) эксперимент» — crucial experiment, «важная (жизненно важная) функция» — vital function, «важная (наибольшая) проблема» — major problem, а ведь есть ещё такие синонимы, как core, significant, essential, банальное important. Конечно, в этих случаях квалификация лингвиста будет более востребована, чем навыки инженера-переводчика.

А если нужно и то, и другое?

Чисто техническими документами или, напротив, исключительно лёгкими текстами о технике дело не ограничивается. Часто нужно перевести нечто среднее между тем и этим. Допустим, у вас текст презентации автомобиля, главными достоинствами которого являются модный дизайн, мощный двигатель и инновационная коробка передач. С одной стороны, переводчику никуда не уйти от детального изучения устройства двигателя и коробки, их технических преимуществ. Иначе просто запутаться в словаре и вставить название детали, которая, например, по-русски для разных механизмов имеет одно и то же название, а в английском языке для каждого случая свой особый термин.

С другой стороны — необходимо знать, какой рекламный имидж характерен для концерна-производителя и для данной модели авто, каковы особенности целевой аудитории. И уметь безошибочно определить стиль перевода. Если это красная Lamborgini, популярная у золотой молодёжи, прилагательное «мощный» будет переведено как vigirous (а в случае англо-русского перевода vigirous прозвучит как «неистовый», «бешеный»); в рекламном ролике счастливый обладатель Lamborgini может воскликнуть: A-bomb car! — «Атомная машина, бомба!» «Мощный» для чёрного Land Cruiser, предназначенного для бизнес-элиты, лучше перевести как powerful и mighty, а для семейного Renault Logan больше подойдёт potent или forceful. Про Subaru all-road для семейных поездок на природу скажут weekend warrior, а о раритетной Shelby 350 — muscle car. Стилистика должна быть прочувствована тонко и выбрана верно. Необходимо также знание реалий страны, для аудитории которой делается перевод.

Очевидно, что здесь необходимы профессиональные навыки как «физика», так и «лирика». Другими словами, нужен консультативный перевод. Что это такое? Очень просто: совместная работа двух и более специалистов, каждый из которых курирует свою профессиональную сферу. В нашем примере о презентации авто это могут быть инженер, лингвист и, возможно, носитель языка, который будет следить за тем, чтобы текст не был слишком «книжным» и не содержал устаревших оборотов. Разумно будет назначить из их числа ответственного за выполнение работы в целом. Споры и недопонимания во время общей работы, видимо, неизбежны. Но наличие назначенного старшего в группе (лучше наиболее опытного и авторитетного переводчика) поможет не доводить такие ситуации до конфликтных тупиков, а значит, ускорит дело.

Что даст консультативный перевод?

Эффект консультативного перевода не только в разделении труда, не только в дополнении технических знаний филологическими. Пожалуй, даже большее значение имеют постоянно происходящие обсуждения и взаимодействия, которые позволяют специалистам и лучше понять друг друга, и объёмно, от общей картины до деталей, представить себе выполняемую работу, объединиться для достижения общей цели. В результате качество конечного продукта улучшается значительно. Много больше, чем вдвое — ведь целое всегда превосходит простую сумму составляющих; срабатывает принцип синергии.

Остаётся добавить, что консультативный перевод наиболее эффективен в принципе, т.е. для любого технического текста. Если в приоритете качество, а бюджет позволяет — это именно тот случай, когда поймать двух зайцев не только можно, но и желательно.

Автор

переводчик, преподаватель английского языка.
Обладатель специального приза
«Лидер сообщества репетиторов – 2014».

1 комментарий

  1. Прежде всего, если необходим технический перевод, то стоит искать такие бюро переводов, специалисты которых имеют второе профильное образование и опыт работы в данной сфере, потому как технический перевод не терпит ошибок и литературных «приемов». Еще одним обязательным критерием должна быть бессрочная гарантия, соответствие ГОСТ и ISO, а также работа с известными клиентами и наличие от них положительных отзывов о качестве работы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>